==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཡང་སྙིང་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་སྙིང་ཁྲག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀུན་ཐུབ་སྲུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་བྲི་རྒྱུན་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག །ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན།
སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཡང་སྙིང་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་སྙིང་ཁྲག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀུན་ཐུབ་སྲུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་བྲི་རྒྱུན་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག །ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན།
སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཡང་སྙིང༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་སྙིང་ཁྲག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀུན་ཐུབ་སྲུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་བྲི་རྒྱུན་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་བཞུགས་སོ༔
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བླ་ན་མེད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རེ་སྐོང་བ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང༔ སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང༔ ལེགས་པའི་དཔལ་འཛིན་འབྲོ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་དང༔ བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཕོ་ཡོང་རྒྱལ་བཙུན་དང༔ སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ལྡན་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༔ བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་ཀ་བ་དཔལ་རྩེགས་དང༔ བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ པདྨ་ལ་གུས་དགེ་སློང་རིན་མཆོག་དང༔ འབྲི་ཡིག་མགྱོགས་པ་ལྡན་མ་རྩེ་མང་དང༔ གུས་པར་འབྲི་བ་ཨ་ཙར་ཡེ་སྣང་དང༔ སྒྲ་དབྱངས་མགྱོགས་པ་བདུན་པ་རྒྱལ་མཆོག་དང༔ རིགས་རྒྱུད་ལྡན་པ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་དང༔ བསོད་ནམས་སྟོབས་ལྡན་མུ་ཏིག་ཁྲི་ལྡེ་དང༔ བློ་གྲོས་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་ཤེས་རབ་དང༔ དཔའ་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་དང༔ ཡིག་ཚང་ལེགས་འཛིན་ཁྲི་རྗེ་ཡབ་ལྷག་དང༔ དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སོགས༔ བསོད་ནམས་བསགས་པའི་བོད་འབངས་མང་པོ་
དང༔ དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་བསམ་འདས་པས༔ བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ༔ གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་དངུལ་ཟངས་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ དར་ཟབ་མན་ཏྲི་ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་གདན༔ ཟ་འོག་གུར་ཕུབ་འཇའ་ལྟར་བཀྲ་བ་རུ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དེ་ཡི་མདུན་དུ་བཞུགས༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་མདུན་དུ་གུས་པས་གནས༔ སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་གཡས་རོལ་མགོ་ནས་འདུག༔ གསེར་དངུལ་མུ་མེན་མཎྜལ་གཡུ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་མདངས་ལྡན་ཡིད་འོང་

【汉语翻译】
莲花生大师所著四续部之精华，集结善逝寂怒尊之精血为一体，象征守护金刚铠甲，一切皆胜守护之王的书写传承甚深之究竟。策旦坚赞。
莲花生大师所著四续部之精华，集结善逝寂怒尊之精血为一体，象征守护金刚铠甲，一切皆胜守护之王的书写传承甚深之究竟。策旦坚赞。
莲花生大师所著四续部之精华，集结善逝寂怒尊之精血为一体，象征守护金刚铠甲，一切皆胜守护之王的书写传承甚深之究竟安住。
化身乃是身之殊胜， 众生之怙主无与伦比， 如意宝珠满所愿， 顶礼金刚颅鬘力。 伟大的莲花生大师， 转轮圣王赤松德赞， 化身空行母益西措嘉， 贤善吉祥持有者卓萨绛曲， 积累福德之波雍嘉尊， 勤学苦练具力者毗卢遮那， 具足戒律之南喀娘波， 具足苦行之噶瓦华则， 具足福德之龙之嘉灿， 敬莲花之比丘仁钦， 书写迅速之丹玛泽芒， 恭敬书写之阿阇黎耶囊， 音韵迅速之敦巴嘉乔， 具足种姓之穆迪赞波， 福德具力之穆迪赤德， 执持智慧之索南协饶， 勇猛具力之多吉哲琼， 善于执持文书之赤杰雅拉， 成就一切义利之益西嘉波等， 积累福德之众多藏族百姓， 以及白色一方之无量天龙， 在红岩吉祥之桑耶寺（约762-767年建成）自然成就处， 金、玉、珍珠、银、铜等珍宝堆积如山， 绸缎、曼陀罗，赏心悦目之座垫， 铺设锦缎帐篷，如彩虹般绚丽之处， 如意宝珠莲花生安住， 智慧空行母于彼之前安住， 君主国王于前恭敬而住， 翻译语者于右侧开始而坐， 金银珊瑚摩尼宝，以绿松石严饰曼扎， 内外供品，光彩夺目，赏心悦目。

【英语翻译】
The essence of the four tantras composed by Guru Padmasambhava, uniting the heart blood of the Sugata Peaceful and Wrathful Ones into one, symbolizing the protective Vajra Armor, the ultimate profound writing tradition of the all-victorious King of Protection. Tseten Gyaltsen.
The essence of the four tantras composed by Guru Padmasambhava, uniting the heart blood of the Sugata Peaceful and Wrathful Ones into one, symbolizing the protective Vajra Armor, the ultimate profound writing tradition of the all-victorious King of Protection. Tseten Gyaltsen.
The essence of the four tantras composed by Guru Padmasambhava, uniting the heart blood of the Sugata Peaceful and Wrathful Ones into one, symbolizing the protective Vajra Armor, the ultimate profound writing tradition of the all-victorious King of Protection, may it abide.
The incarnate body is the supreme of bodies, The protector of beings is unsurpassed, The wish-fulfilling jewel fulfills desires, I prostrate to Vajra Garland Power. The great Guru Padmasambhava, The Chakravartin King Trisong Detsen, The incarnate Dakini Yeshe Tsogyal, The virtuous and auspicious holder Droza Jangchub, The Poyo Gyaltsun who accumulated merit, The learned and powerful Vairotsana, Namkhai Nyingpo who possesses discipline, Kawa Paltseg who possesses asceticism, Luyi Gyaltsen who possesses merit, The monk Rinchen who reveres Padma, The swift writer Denma Tsemang, The respectful writer Achar Ya Nang, The swift singer Dumba Gyalchok, Mutik Tsenpo who possesses lineage, Mutik Tride who possesses the power of merit, Sonam Sherab who holds wisdom, Dorje Trelchung who possesses courage and strength, Trije Yablhak who excellently holds documents, Yeshe Gyalpo who accomplishes all purposes, etc., Many Tibetan people who accumulated merit, And the countless gods and nagas of the white side, In the self-arisen Samye Lhundrup (built around 762-767 AD) of Drakmar Pal, Piles of gold, turquoise, pearls, silver, copper, and precious jewels, Silk, brocade, mandalas, pleasing and beautiful cushions, Where silk tents are erected, as brilliant as rainbows, The wish-fulfilling jewel Padmasambhava abides, The wisdom dakini abides before him, The sovereign king abides respectfully before him, The translator sits at the head on the right side, A mandala of gold, silver, coral, and mani, adorned with turquoise, Outer and inner offerings, radiant and pleasing.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང༔ གཟི་མཆོང་ནལ་སྐྱོགས་རྒུན་འབྲུམ་འབྲས་ལ་སོགས༔ བདུད་རྩིས་ལེགས་བཀང་གུ་རུ་རྗེ་ལ་དྲངས༔ ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བཏབ་བསང་བ་དཔག་མེད་བྱས༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་གསེར་སོགས་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ལྷ་ཀླུ་ཀུན་གྱིས་མེ་ཏོག་ཆར་པ་དང༔ སྒྲ་འོད་འཇའ་གུར་ཡིད་ཙམ་ས་ཡང་གཡོས༔ དུས་དེར་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ༔ ཕྱི་ནང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིམ་པ་དང༔ ཁྱད་པར་ཡོངས་རྫོགས་རྟ་མགྲིན་རྒྱུད་རྣམས་དང༔ རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཞུན་ཞལ་གདམས་བརྒྱ་རྩ་གསུངས༔ རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་ཀུན༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕྱིན༔
བྱ་བ་བྱེད་མེད་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅི་བསམ་མ་ལུས་དོན་ཀུན་དུས་དེར་འགྲུབ༔ རྗེ་འབངས་མགྲིན་གཅིག་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡིས༔ མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཞུས༔ བདག་ཅག་འདིར་འདུས་དོན་ཆེན་བསམ་པ་འགྲུབ༔ བདག་གི་བོད་ཁམས་མ་རུངས་བླུན་པོའི་ཡུལ༔ ཁ་བ་ཅན་འདིར་དུས་ཕྱིས་ཅི་འདྲ་མཆིས༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་ལ་གསུང་པར་ཞུ༔ ཞེས་གུ་རུ་ལ་ཞུས་པ༔ གུ་རུས་གསུངས་པ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་བོད་འབངས་རྣམས་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཞོག་ཅིག༔ ད་སྟེ་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་ནས་འདི་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་སྐབས་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་པས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཤ་གཡའ་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་ཐམས་ཅད་བློ་དང་འདུན་པ་གཅིག་པས་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་བྱུང་ཙ་ན་འགྲོ་བ་བཞི་ཆ་གྲིར་འགུམ་པར་གདའ་བས༔ གྲིར་མི་འགུམ་ལ་གྲིས་མི་ཚུགས་པའི་གདམས་པ་གཅིག་གུ་རུ་རྗེ་ལ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ༔ ཞེས་ཁ་འཆམས་ཏེ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ་འགྲོ་མགོན་པདྨ་འབྱུང༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་དེ་རུ༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འགྱུར་
ཞིང༔ བར་ཆད་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཚུགས་པའི༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་ངག་གཅིག༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གབ་པའི་གདམས་པ་མངོན་ཕྱུང་སྟེ༔ འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ གུ་རུས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ དུས་དེར་དགོངས་པའི་གདམས་ངག་གཅིག༔ རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་ཞིང༔ པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་ལྟ་བུ༔ གདམས་པའི་རྒྱལ་པོ་མཚོན་སྲུང་འདི༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ༔ འཛམ་གླིང་ནོར་བུས་གང་བ་བས༔ གདམས་པ་འདི་ཀ་ཡིད་ལ་ཆོངས༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ས་མ་ཡ༔ སེམས་ལ་ཆོངས་ཤིག་ཏིཥ

【汉语翻译】
དང༔ གཟི་མཆོང་ནལ་སྐྱོགས་葡萄葡萄等，以甘露善满，献于 गुरु 咕噜 上师，顶礼祈请，做了无量的烟供，以一心虔诚，抛撒黄金等鲜花，诸天龙众都降下鲜花雨，声音光芒彩虹帐篷，一瞬间大地也摇动了，当时在自然成就吉祥的桑耶寺（བསམ་ཡས་，约公元775-779年建于西藏山南地区扎囊县），内外殊胜乘之次第，特别是圆满马头明王诸续部，大圆满黄金精炼口诀百余种宣说，国王大臣眷属等诸天龙众等，此生即往生极乐世界。
无作任运成办利生事，一切所想无余诸义彼时成，君臣一心猛烈意乐力，献供之后向 गुरु 咕噜 上师如此禀请，我等聚集于此成办重大意义，我的藏地未驯愚昧之境，雪域此地未来如何，三时知者莲花国王您，为了利益有情恳请您为我等宣说，如是向 गुरु 咕噜 祈请， गुरु 咕噜 宣说，国王等藏地臣民善听并铭记于心，从今往后四十年又一年开始，将次第如此发生，如是宣说未来授记第十六品，所有藏地君臣都非常惊恐，当时所有藏地君臣以共同的智慧和意愿，如果出现那样的时代，众生四分之一将被刀兵所杀，为了不被刀兵所杀，为了不被兵器所伤，向 गुरु 咕噜 上师祈请一个诀窍吧，如是商议后献上供品，异口同声地祈请，唉玛 འགྲོ་མགོན་པདྨ་འབྱུང 众生怙主莲花生，未来五浊恶世之时，自身如金刚般，不被障碍违缘所伤的，如意宝珠般的，殊胜超胜的诀窍，从秘密心之坛城中，取出隐藏的诀窍，为了利益有情恳请您宣说，如是祈请后， गुरु 咕噜 如此说道，彼时有一个甚深诀窍，是所有续部的精华，如莲花般的我是心之精要，这个如诀窍之王的护身符，为了后世的利益而宣说，胜过充满世间的珍宝，将此诀窍铭记于心，于心之中央三昧耶（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），铭记于心，ཏིཥ

【英语翻译】
Dang! Offering precious substances like zi stones, nal shells, grapes, and fruits, filling them well with nectar, and presenting them to Guru Rinpoche. Offering prostrations and prayers, performing immeasurable smoke offerings. With one-pointed devotion, scattering flowers of gold and other precious items. All the gods and nagas showered down flowers, with sounds, lights, rainbow tents, and the earth itself trembled for a moment. At that time, in the spontaneously accomplished glorious Samye Monastery (built around 775-779 AD in Dranang County, Shannan Prefecture, Tibet), the stages of the supreme vehicles, both outer and inner, and especially the complete Hayagriva tantras, and over a hundred Dzogchen golden refined oral instructions were taught. The king, ministers, retinue, and all the gods and nagas, in this very lifetime, went to Sukhavati.
Effortlessly, spontaneously accomplishing the benefit of beings. All wishes and purposes were fulfilled at that time. The king and subjects, with one voice and strong aspiration, offered worship and requested the Guru thus: "We have gathered here to accomplish a great purpose. What will become of my Tibetan land, this untamed and foolish place, this snowy region, in the future? Padmasambhava, the king who knows the three times, please speak to us out of compassion for beings." Thus they requested the Guru. The Guru spoke: "Listen well, king and Tibetan subjects, and keep it in mind. From now, forty-one years from now, things will happen in this order." Thus he spoke the sixteenth chapter of future prophecies, and all the Tibetan king and ministers became very frightened. Then, all the Tibetan king and ministers, with one mind and intention, said, "If such a time comes, a quarter of beings will be killed by weapons. It would be good to request a teaching from Guru Rinpoche to prevent being killed by weapons and harmed by weapons." Having agreed thus, they offered worship and requested with one voice: "Ema! Drogön Pema Jungne (འགྲོ་མགོན་པདྨ་འབྱུང, Protector of Beings, Padmasambhava)! In that degenerate age of the future, may our own bodies become like vajras, may we not be harmed by obstacles and adverse conditions, may we have a teaching like a wish-fulfilling jewel, a particularly excellent teaching! From the secret mandala of your heart, extract the hidden teachings and, out of compassion for beings, please explain them!" Having requested thus, the Guru spoke these words: "At that time, there is a profound teaching, extracted from the essence of all the tantras. Like the heart of Padma (Padmasambhava), this protective amulet, the king of teachings, will be explained for the benefit of future generations. More valuable than the world filled with jewels, keep this teaching in mind. Samaya (ས་མ་ཡ，समय，samaya，vow) in the center of your heart. Keep it in your mind, Tiṣ!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྛ་ལྷན༔ ཞེས་གསུངས་ནས༔ མཚོན་སྲུང་བའི་གདམས་པ་འདི་གསུངས་སོ༔ མཚོན་སྲུང་གི་ལོ་རྒྱུས་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཏིཀྵ་རཀྵ་སརྦ་ཙཀྲ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད་པ་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཆོས་
དབྱིངས་དག་པ་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་འོད་ཟེར་འབར༔ མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་སྐྱོབ་པའི༔ རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྡུག་བསྔལ་འཁྲིགས་པ་ལས༔ རྟག་པར་དེས་གཙེས་འདུག་པའི་འགྲོ་བ་ལ༔ མི་འཇིགས་མགོན་དང་བདེ་ལྡན་དཔུང་གྱུར་པའི༔ སྲ་བརྟན་མི་འགྱུར་མཚོན་སྲུང་བསྟན་པར་བྱ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་མ་ལུས་པ༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་མཚོན་སྲུང་འདི་ལ་ནི༔ ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན༔ སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ཡིས༔ འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་དབེན་གནས་ཡིད་འཐད་པར༔ མཆོད་གཏོར་བརྒྱན་བཤམ་བདག་ཉིད་གང་མོས་པའི༔ ལྷ་ཡི་བསྙེན་པ་རིམ་བཞིན་ཐེམས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་དུས་དང་སྐར་མ་བཟང་པོ་་་རྒྱལ་ལ་སོགས།ལ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་རབ་ལྡན་པས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་མཚོན་སྲུང་བྲི་བར་བྱ༔ མཐིང་ཤོག་ཡུལ་སྙོམས་གྲུ་བཞི་ལེགས་པ་ལ༔ དབུས་བཙལ་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་མིག་ཕུག་ལ༔ ས་བཅུ་མཚོན་བྱེད་འཁོར་ལོ་རིམ་བཅུ་བསྐོར༔ ཐ་མར་མེ་རི་རྡོ་རྗེ་ཚ་ཚ་བཅས༔ གྲུ་བཞི་
སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་རྟེན་བཀོད༔ ༡༽འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་་་ལྟེ་བ་མཐིང་ཁ།ཐུགས་ཀྱི་རིགས་འདུས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་དགོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ལ་བཾ་སརྦ་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ༔ ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཱིཀྵྞ་ལུ་ནི་ཏ་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ་ཀ༔ ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་བ་ཕཊ༔ མཚོན་གཏུབ་སོད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ འཆང་བ་ལ་མཚོན་ཆའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵཿརཀྵཿརཀྵ༔ ༢༽ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་་་དམར་པོ།ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་རིག་པ་འདི༔ སྔགས་འགོ་ཕྱིར་བསྟན་འགོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སརྦ་པདྨ

【汉语翻译】
ྛ་ལྷན༔ 如此说后，宣说了这个护卫武器的口诀。护卫武器的历史结束。萨玛雅，嘉嘉嘉。 印度语：Tiksa Raksa Sarva Cakra Upadesa Nama。 藏语：名为守护一切武器之轮的口诀。 顶礼薄伽梵寂怒尊众。 善巧慈悲法界清净者，圆满受用及化身光芒炽盛者，迅速慈悲救护痛苦众生者，向诸佛子菩萨顶礼赞叹。 从轮回苦海中，恒时被其所困扰的众生，成为无畏的怙主和幸福的助伴，将宣说坚固不变的武器守护。 十方诸佛菩萨无余，身之加持光辉无余，融为一体的此武器守护，首先瑜伽士应具足誓言戒律，以慈悲智慧精进，在远离喧嚣的寂静处，陈设供品朵玛装饰，次第进行自己所喜爱的本尊的修持。 之后在吉祥的时日和星宿（吉日等），以具足殊胜菩提心，书写诸佛总集的武器守护。 在平整的蓝色纸上，用金针在中央打孔，绘制象征十地的十层轮，最后绘制火堆、金刚、擦擦等，四方形化身轮坛城。 1）轮的中心（中心蓝色）：是心之本性汇集，在金刚的边缘书写咒语： 嗡啊吽 班匝 玛哈 萨瓦 呸 呸 吽 吽 吽 嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā sarva pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ hūṃ oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 萨瓦 呸 呸 吽 吽 吽 嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽） 嗡 班匝 巴尼 嘎拉 瓦 萨瓦 迪叉 萨玛雅 舍 舍 舍 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ལ་བཾ་སརྦ་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ༔ ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi kāla vaṃ sarva tīkṣṇa samaya hrī hrī hrī，汉语字面意思：嗡 金刚手 时 瓦 萨瓦 迪叉 萨玛雅 舍 舍 舍） 达雅塔 嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟纳耶 梭哈 （藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ muni muni mahā munaye svāhā，汉语字面意思：达雅塔 嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟纳耶 梭哈） 嗡 迪叉 汝尼 达嘎 达嘎 达嘎 （藏文：ཨོཾ་ཏཱིཀྵྞ་ལུ་ནི་ཏ་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ་ཀ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tīkṣṇa luni taka taka taka taka，汉语字面意思：嗡 迪叉 汝尼 达嘎 达嘎 达嘎 达嘎） 嗡 舍 哈扬 格日瓦 啪 （藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་བ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrī hayaṃ grīva phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 哈扬 格日瓦 啪） 武器摧毁 索 玛拉雅 啪 （藏文：མཚོན་གཏུབ་སོད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mtshon gtub sod mārāya phaṭ，汉语字面意思：武器摧毁 索 玛拉雅 啪） 守护携带者免受一切武器的恐惧 Ra ksha Ra ksha Ra ksha （藏文：འཆང་བ་ལ་མཚོན་ཆའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵཿརཀྵཿརཀྵ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：'chang ba la mtshon cha'i 'jigs pa thams cad srungs shig rakṣaḥ rakṣaḥ rakṣaḥ，汉语字面意思：守护携带者免受一切武器的恐惧 守护 守护 守护） 2）外层圆圈（红色）：是心之女神的明咒，咒语开头向外书写： 嗡 班匝 卓迪 效热 汝汝汝汝 吽 炯 吽 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakroṭīśvarī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 卓迪 效热 汝汝汝汝 吽 炯 吽） 嗡 哈日尼萨 吽 啪 （藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ harinisa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 哈日尼萨 吽 啪） 嗡 班匝 玛哈 萨瓦 贝玛

【英语翻译】
Having spoken thus, he taught this instruction on weapon protection. The history of weapon protection is complete. Samaya. Gya Gya Gya. In Sanskrit: Tiksha Raksha Sarva Chakra Upadesha Nama. In Tibetan: Called the instruction of the wheel that protects all weapons. I prostrate to the assembly of the Peaceful and Wrathful Ones, the Bhagavan. To the skillful means, compassion, and pure Dharmadhatu, blazing with the light of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, swiftly saving beings from the mass of suffering with compassion, I prostrate and praise the bodhisattvas. From the ocean of samsara, thick with suffering, beings constantly tormented by it, becoming fearless protectors and joyful companions, I will teach the steadfast and unchanging weapon protection. The blessings and glory of the bodies of all the Buddhas and their children in the ten directions, without exception, condensed into one, this weapon protection, first, the yogi must possess the vows and commitments, with compassion, wisdom, and diligence, in a secluded and pleasing place, having abandoned busyness, arrange offerings, tormas, and decorations, and gradually perform the deity's practice according to one's preference. Then, at an auspicious time and star (such as a royal day), with a supreme bodhicitta, write the weapon protection that is the union of all Sugatas. On a smooth, square, and excellent blue paper, pierce a hole in the center with a golden needle, and draw ten layers of wheels symbolizing the ten bhumis. Finally, arrange a fire mountain, vajra, tsha-tsha, etc., in a square, the Nirmanakaya wheel stupa. 1) In the center of the wheel (the center is blue): the essence of the heart is gathered, and mantras are written in a garland around the edge of the vajra: Om Ah Hum Vajra Maha Sarva Phem Phem Hum Hum Hum Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Om Vajrapani Kala Vam Sarva Tikshna Samaya Hri Hri Hri. Tadyatha Om Muni Muni Maha Munaye Svaha. Om Tikshna Luni Taka Taka Taka Taka. Om Hri Hayam Griva Phat. Cut weapons, Sod Maraya Phat. Protect the bearer from all fear of weapons, Raksha Raksha Raksha. 2) The outer circle (red): this is the vidya of the heart goddess, the beginning of the mantra is written outwards: Om Vajrakrotishvari Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Om Harinisa Hum Phat. Om Vajra Maha Sarva Padma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚོན་བཅད་དོ་གཏུབ་བོ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་མཚོན་ཆའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ ༣༽མུ་ཁྱུད་དེའི་ཕྱི་མ་ལ༔ སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་་་དཀར་པོ།རྩིབས་བཅུ་བྲི༔ རྩིབས་ལ་འདི་ལྟར་སྔགས་རྣམས་འགོད༔་་་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ར་ས་མ་ཡ་དུཥྚཱན་མ་ཧཱ་ཧྲཱི་དུ་པ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མིང་འདི་ལ་མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་བྷིགྷྣཱན་དུ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཕཊ༔ མིང་འདི་ལ༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡཾ་སྥོ་ཊ་
ཡཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཕཊ༔ མིང་འདི་ལ༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡ་སརྦ་ཧྲིཾ་ཌ་ཧྲིཾ་ཌ་ཕཊ༔ མིང་འདི་ལ༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པ་ཏ་ཡ༔ ཡ་སྥོ་ཊ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཕཊ༔ མིང་འདི་ལ༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མིང་འདི་ལ༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཏཱིཀྵྞ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མིང་འདི་ལ༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་པྲེ་བྷི་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མ་ཧཱཾ་ཀ་རུ་ག་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མིང་འདི་ལ༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲི་ཀཱ་བ་དུ་མ་ས་ཡ་མཱ་ར་ཏ་ཀ་ཡ་ཧེ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མིང་འདི་ལ༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མིང་འདི་ལ༴ རྩིབས་མཆན་བཅུ་་་སེར་པོ།ལ་མཚོན་ཆ་ཡི༔ ངར་བཅག་པའི་སྔགས་འདི་ནི༔ མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་དགོད་པའོ༔ ཨོཾ་རྣོར་ཟློག་ཆོམ་དྲིལ་སྥ་ར་ཎ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨོཾ་རྣོར་སོད་ཆོམ་ཟློག་སྥ་ར་ཎ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨོཾ་རྣོར་ཆུམ་མཚོན་དྲིལ་སྥ་ར་ཎ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨོཾ་རྣོར་སྒྱུར་ཆོམ་སོད་དྲིལ་སྥ་ར་ཎ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨོཾ་རྣོར་གཏུབས་ཆོམ་ནན་སྥ་ར་ཎ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨོཾ་རྣོར་ཤིག་ཆོམ་སྒྱུར་སྥ་ར་ཎ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨོཾ་རྣོར་ནན་ཆོམ་ནན་ཆོམ་སྦུད་སྥ་ར་ཎ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨོཾ་རྣོར་སྦུད་ཆོམ་ཤིག་སྥ་ར་ཎ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨོཾ་རྣོར་ཕྱུང་ཆོམ་ཤིག་སྥ་ར་ཎ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨོཾ་རྣོར་ཟློག་སྒྱུར་ཆོམ་སྒྱུར་སྥ་ར་ཎ་བྷྱོ་ཟློག༔ ༤༽མུ་ཁྱུད་དེའི་ཕྱི་མ་་་དམར་པོ།ལ༔ ཡིག་འགོ་
ནང་བསྟན་དམར་པོ་ལ༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་བཤིགས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྔགས་འདི་དགོད༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཨོཾ་ན་མ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཡ་མ་ཤ་རི་ས་མ་ཡ༔ མཚོན་ཆ་གྲྀཧྞ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ༔ མཚོན་ཆ་གཏུ

【汉语翻译】
克罗地什瓦日 吽 啪！ 武器切断，击打！ 保护持有者免受一切武器的伤害，拉夏！ 3）在那圈外，画白色的身体之轮，十根辐条！ 在辐条上这样写下咒语，头部朝外。 嗡 吽 瓦吉拉 卡拉 萨玛雅 杜斯塔恩 玛哈 赫日 杜帕拉雅 吽 啪！ 保护此名免受武器的恐惧，拉夏！ 嗡 吽 瓦吉拉 比格纳恩 杜夏雅 萨玛雅 吽 吽 赫日 啪！ 保护此名…… 嗡 吽 瓦吉拉 萨玛雅 斯波塔扬 斯波塔扬 吽 哈哈 啪！ 保护此名…… 嗡 吽 瓦吉拉 提克什纳雅 萨尔瓦 赫林达 赫林达 啪！ 保护此名…… 嗡 吽 瓦吉拉 帕塔雅 亚 斯波塔 瓦吉拉 萨玛雅 瓦吉拉 啪！ 保护此名…… 嗡 吽 瓦吉拉 亚曼达 瓦吉拉 克罗塔雅 吽 啪！ 保护此名…… 嗡 吽 瓦吉拉 提克什纳 提克什纳 萨尔瓦 萨玛雅 赫日 赫日 哈哈 吽 啪！ 保护此名…… 嗡 吽 瓦吉拉 格日赫纳 瓦吉拉 普列比 夏雅 啪 吽 吽 赫日 玛哈 卡如嘎纳 吽 啪！ 保护此名…… 嗡 吽 瓦吉拉 德日卡 巴杜玛 萨雅 玛拉塔 卡雅 嘿 杭 杭 吽 啪！ 保护此名…… 嗡 吽 瓦吉拉 瓦吉拉 阿姆日塔 昆达利 萨玛雅 哈纳 哈纳 吽 啪！ 保护此名…… 十根黄色辐条上，是武器的，粉碎力量的咒语，头部朝外书写。 嗡 诺 卓 乔 德日 斯帕拉纳 贝 卓！ 嗡 诺 索 乔 卓 斯帕拉纳 贝 卓！ 嗡 诺 楚 武器 德日 斯帕拉纳 贝 卓！ 嗡 诺 居 乔 索 德日 斯帕拉纳 贝 卓！ 嗡 诺 杜 乔 南 斯帕拉纳 贝 卓！ 嗡 诺 西 乔 居 斯帕拉纳 贝 卓！ 嗡 诺 南 乔 南 乔 布 斯帕拉纳 贝 卓！ 嗡 诺 布 乔 西 斯帕拉纳 贝 卓！ 嗡 诺 琼 乔 西 斯帕拉纳 贝 卓！ 嗡 诺 卓 居 乔 居 斯帕拉纳 贝 卓！ 4）在那圈外，红色上，文字开头向内，红色上，摧毁武器劫难的，大智慧的咒语写在这里。 纳摩 惹纳 扎雅雅！ 嗡 阿 吽 舍！ 卡 卡 嘎 嘎 昂！ 擦 擦 扎 扎 尼！ 扎 扎 达 达 纳！ 达 塔 达 达 纳！ 帕 帕 巴 巴 玛！ 亚 惹 拉 瓦 夏 萨 萨 哈 克沙！ 阿 阿！ 伊 伊！ 乌 乌！ 日 日！ 利 利！ 诶 艾！ 喔 欧！ 昂 阿！ 嗡 纳玛 萨曼塔 瓦吉拉南！ 吽 亚玛 夏日 萨玛雅！ 武器 格日赫纳 达哈 达哈 萨尔瓦 帕德玛 嘿如卡 萨玛雅！ 武器 击

【英语翻译】
Krotiśvarī Hūṃ Phaṭ! Weapons cut, strike! Protect the holder from all harm of weapons, Rakṣa! 3) On the outside of that circle, draw a white body wheel with ten spokes! On the spokes, write these mantras like this, with the head facing outwards. Oṃ Hūṃ Vajra Kāra Samaya Duṣṭān Mahā Hrī Dupālaya Hūṃ Phaṭ! Protect this name from the fear of weapons, Rakṣa! Oṃ Hūṃ Vajra Bhighnān Duśāya Samaya Hūṃ Hūṃ Hrī Phaṭ! Protect this name... Oṃ Hūṃ Vajra Samaya Sphoṭayaṃ Sphoṭayaṃ Hūṃ Ha Ha Phaṭ! Protect this name... Oṃ Hūṃ Vajra Tīkṣṇaya Sarva Hriṃ Ḍa Hriṃ Ḍa Phaṭ! Protect this name... Oṃ Hūṃ Vajra Pataya Ya Sphoṭa Vajra Samaya Vajra Phaṭ! Protect this name... Oṃ Hūṃ Vajra Yamānta Vajra Krotaya Hūṃ Phaṭ! Protect this name... Oṃ Hūṃ Vajra Tīkṣṇa Tīkṣṇa Sarva Samaya Hrīṃ Hrīṃ Ha Ha Hūṃ Phaṭ! Protect this name... Oṃ Hūṃ Vajra Gṛhṇa Vajra Prebhi Śāya Phaṭ Hūṃ Hūṃ Hrī Mahāṃ Karu Gana Hūṃ Phaṭ! Protect this name... Oṃ Hūṃ Vajra Dhṛkā Baduma Sāya Mārata Kaya He Haṃ Haṃ Hūṃ Phaṭ! Protect this name... Oṃ Hūṃ Vajra Vajra Amṛta Kuṇḍalī Samaya Hana Hana Hūṃ Phaṭ! Protect this name... On the ten yellow spokes, are the mantras for the weapons, for crushing power, write with the head facing outwards. Oṃ Rṇor Zlog Chom Dril Sphāraṇa Bhyo Zlog! Oṃ Rṇor Sod Chom Zlog Sphāraṇa Bhyo Zlog! Oṃ Rṇor Chum Weapon Dril Sphāraṇa Bhyo Zlog! Oṃ Rṇor Gyur Chom Sod Dril Sphāraṇa Bhyo Zlog! Oṃ Rṇor Gtubs Chom Nan Sphāraṇa Bhyo Zlog! Oṃ Rṇor Śig Chom Gyur Sphāraṇa Bhyo Zlog! Oṃ Rṇor Nan Chom Nan Chom Sbud Sphāraṇa Bhyo Zlog! Oṃ Rṇor Sbud Chom Śig Sphāraṇa Bhyo Zlog! Oṃ Rṇor Phyung Chom Śig Sphāraṇa Bhyo Zlog! Oṃ Rṇor Zlog Gyur Chom Gyur Sphāraṇa Bhyo Zlog! 4) On the outside of that circle, on red, with the beginning of the letters facing inwards, on red, the mantras of great wisdom that destroy the aeon of weapons are written here. Namo Ratna Trayāya! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Ka Kha Ga Gha Nga! Ca Cha Ja Jha Ña! Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa! Ta Tha Da Dha Na! Pa Pha Ba Bha Ma! Ya Ra La Va Śa Ṣa Sa Ha Kṣa! A Ā! I Ī! U Ū! Ṛ Ṝ! Ḷ Ḹ! E Ai! O Au! Aṃ Aḥ! Oṃ Nama Samanta Vajrāṇām! Hūṃ Yama Śari Samaya! Weapon Gṛhṇa Daha Daha Sarva Padma Heruka Samaya! Weapon Strike

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཏུབ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་རྦད་རྦད་རྦུད་ཡ༔ ཨོཾ་ཀ་ལ་དུཥྚཱན་མ་མ་ཀ་ཏྲ་ཀ་ཏྲ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨོཾ་ཨེ་ཝཾ་ས་མ་ཡ་མི་ལི་མི་ལི་སུ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཁ་ཤོ་ཡ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་ཟློག་ཅིག་རཀྵ༔ རཀྵ༔ ༥༽མུ་ཁྱུད་དེའི་ཕྱི་མ་་་ལྗང་ཁུ་ལ།ལ༔ དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི༔ དེ་ལ་སྲ་བརྟན་སྔགས་འདི་དགོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ཀཱ་ལ་དུ་དུན་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ མིང་འདི་ལ་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བའི་མཚོན་ཆ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ ཨོཾ་སརྦ་བྷི་ཙ་ཡ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ མིང་འདི་ལ་མེ་ལྟར་སྲེག་པའི་མཚོན༴ ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཤ་ཡ་ཧ་ས་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ མིང་འདི་ལ་གསོར་ལྟར་
འབུགས་པའི་མཚོན༴ ཨོཾ་ཧ་ཡ་མུ་མ་དེ་དུ་ས་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ མིང་འདི་ལ་རི་ལྟར་གནོན་པའི་མཚོན༴ ཨོཾ་དྲུཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ལ་ཏཱིཀྵྞ་ཏཱིཀྵྞ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ མིང་འདི་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་འཆིང་བའི་མཚོན༴ ཨོཾ་དྷ་མ་དྷ་མ་རི་ཧ་ས་ན་ཤ་ན་ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ མིང་འདི་ལ་ཐོག་ལྟར་མགྱོགས་པའི་མཚོན༴ ཨོཾ་ནི་ཛྷ་ལ་རཾ་རཾ་སི་གྷེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ མིང་འདི་ལ་ཁ་ཆར་ལྟར་འབབ་པའི་མཚོན༴ ཨོཾ་བཛྲ་སུཾ་བྷྲཱུྃ་པདྨ་ཧྲཱི་ཏི་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ མིང་འདི་ལ་རླུང་ལྟར་གཡོ་བའི་མཚོན་ཆ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་རྩིབས་མཆན་ལ༔ མཚོན་གྱི་ངར་བཤིག་སྔགས་འདི་འགོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙག་དུས་ཤ་སརྦ་རྦད་དཾུ་ལྷ་མ་ལྷཾ་་་ལྟཾ་ཟེར་བའང་འདུག།མཚོན་ཆ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ཙ་པ་ཡེ་རྦུད་རྦུད་ཙེར་ཙེར་མཚོན་ཆ་སརྦ་ཟློག་ཟློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀླ་དུ་ཤེ་བྷ་རི་ཤིག་ཤིག་ཡ་ཧ་མཚོན་ཆ་སརྦ་གཏུབས་གཏུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུ་ན་གྷྲི་ཧཱ་ཏཱཀྵི་ཧཱུྃ་ཕཊ་མཚོན་ཆ་སརྦ་རྦུད་རྦུད༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་པ་ཏྲཾ་ཡ་མ་དུ་རཾ་ཏྲིག་ཤག་མཚོན་ཆ་སརྦ་སྒྱུར་སྒྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵོ་པུར་ཏིར་ཐཱ་མཱ་ཀ་བི་ཏ་ཧཱུྃ་མཚོན་ཆ་སརྦ་བྱེར་བྱེར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧུ་མེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་སརྦ་གྷྲི་ཏི་ཊ་མྀ་ཎི་ཕཊ༔ མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཨ་བ་དེངས་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷུ་ཧ་ཏིཥྛ་སཾ་བྷ་རཾ་དུ་རཾ་ཚལ་པ་ཡ་མཚོན་ཆ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག༔ ༦༽མུ་ཁྱུད་དེའི་ཕྱི་རིམ་་་སེར་པོ།ལ༔ དུས་མིན་
འཆི་བ་བརྒྱད་ཟློག་པའི༔ རིག་པའི་སྔགས་འདི་བཀོད་པར་བྱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ན་མོ་ཤཱཀྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐ་རི་བུདྡྷ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ན་མོ་བྷ་ག་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱཡུར

【汉语翻译】
བ་གཏུབ་玛惹亚 卓 惹惹布雅。 嗡 嘎拉 杜斯单 玛玛 嘎扎 嘎扎 贝贝 卓卓。 嗡 诶旺 萨玛雅 米利米利 梭 吽 班达班达 啪。 玛哈 喀秀亚 智 吽 智 吽 吽。 名叫此者，请守护遣除一切兵器之怖畏，惹叉，惹叉。 ５）其外圈为绿色。 画忿怒之八辐轮。 于其上书此坚固咒。 嗡 萨瓦 卓达尼 嘎拉 杜顿 瓦吉拉 瓦吉拉 吽。 名叫此者，请守护如轮旋转之兵器，惹叉。 嗡 萨瓦 贝杂亚 阿扎地哈达 瓦吉拉 瓦吉拉 吽。 名叫此者，请守护如火焚烧之兵器。 嗡 布达 萨亚 哈萨 嘎利 嘎拉 瓦吉拉 瓦吉拉 吽。 名叫此者，请守护如凿
击打之兵器。 嗡 哈亚 穆玛 德度 萨纳 吽 啪 瓦吉拉 瓦吉拉 吽。 名叫此者，请守护如山镇压之兵器。 嗡 仲 班达班达 哈拉 德叉 德叉 瓦吉拉 瓦吉拉 吽。 名叫此者，请守护如铁索捆绑之兵器。 嗡 达玛 达玛 惹哈 萨纳 萨纳 啪 啪 瓦吉拉 瓦吉拉 吽。 名叫此者，请守护如雷霆迅猛之兵器。 嗡 尼扎拉 然然 斯给 兰 萨当 巴 瓦吉拉 瓦吉拉 吽。 名叫此者，请守护如冰雹降落之兵器。 嗡 瓦吉拉 桑 仲 贝玛 舍德 瓦吉拉 瓦吉拉 吽。 名叫此者，请守护如风摇动之兵器，惹叉。 于彼轮之辐间，书写兵器摧毁之咒。 嗡 瓦吉拉 杂 杜 萨 瓦 惹当 拉玛 朗……亦有作“朗”者。兵器玛惹亚 梭梭。 嗡 瓦吉拉 玛哈 嘎杂 巴耶 布布 泽泽 兵器 萨瓦 卓卓。 嗡 瓦吉拉 嘎杜 协 巴惹 协协 亚哈 兵器 萨瓦 嘎杜 嘎杜。 嗡 瓦吉拉 杜纳 扎惹 哈达 恰 吽 啪 兵器 萨瓦 布布。 嗡 瓦吉拉 玛尼 巴扎 亚玛 杜然 智夏 兵器 萨瓦 觉觉。 嗡 瓦吉拉 秀布 德尔 塔玛 嘎 贝达 吽 兵器 萨瓦 杰杰。 嗡 瓦吉拉 呼美 吽 舍 萨瓦 哲德 达弥 尼 啪。 一切兵器 阿瓦 登登。 嗡 瓦吉拉 固哈 德叉 桑巴然 杜然 擦巴亚 兵器 萨瓦 萨玛雅 贝 卓。 ６）其外层为黄色。 遣除非时
八死之，书写此明咒。 达雅塔。 纳摩 释迦惹杂亚 嗡 萨瓦 桑斯嘎惹 布达 达塔嘎达 萨瓦 喷喷。 纳摩 巴嘎德 阿巴惹弥达玉

【英语翻译】
Ba tub mara ya zlog rbad rbad rbud ya. Om kala dustan mama katra katra bhyo bhyo zlog zlog. Om e vam samaya mili mili su hum bandha bandha phat. Maha khasho ya tri hum tri hum hum. To the one named this, protect and avert all fears of weapons, raksha, raksha. 5) Its outer circle is green. Draw a fierce eight-spoked wheel. Write this firm mantra on it. Om sarva krodhani kala dudun vajra vajra hum. To the one named this, protect the weapon that spins like a wheel, raksha. Om sarva bhitsaya apratihata vajra vajra hum. To the one named this, protect the weapon that burns like fire. Om buddha shaya hasa kili kila vajra vajra hum. To the one named this, protect the weapon that
strikes like a chisel. Om haya muma dedu sana hum phat vajra vajra hum. To the one named this, protect the weapon that presses down like a mountain. Om drum bandha bandha hala tikshna tikshna vajra vajra hum. To the one named this, protect the weapon that binds like iron chains. Om dhama dhama riha sana sana phat phat vajra vajra hum. To the one named this, protect the weapon that is swift like lightning. Om nizhala ram ram sighe lam satvam bha vajra vajra hum. To the one named this, protect the weapon that falls like hail. Om vajra sum bhrum padma hriti vajra vajra hum. To the one named this, protect the weapon that sways like the wind, raksha. In the spaces between the spokes of that wheel, write the mantra that shatters the power of weapons. Om vajra tsak du sha sarva rbad dam lhama lham... some say "lam" as well. Weapon mara ya sod sod. Om vajra maha katsa paye bub bud tser tser weapon sarva zlog zlog. Om vajra kla du she bhari shik shik yaha weapon sarva gtub gtub. Om vajra duna ghri hata takshi hum phat weapon sarva bub bud. Om vajra mani patram yama duram trig shag weapon sarva gyur gyur. Om vajra kshopur tir tha maka bita hum weapon sarva byer byer. Om vajra hume hum hri sarva ghriti ta miri ni phat. All weapons ava deng deng. Om vajra guha tishta sambharam duram tsalpaya weapon sarva samaya bhyo zlog. 6) Its outer layer is yellow. Averting untimely
eight deaths, write this vidya mantra. Tadyatha. Namo shakya rajaya om sarva samskari buddha tathagata sarva phem phem. Namo bhagate aparimita ayur

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཎྱེ་སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཏདྱ་ཐཱ་པུཥྚཱིཾ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷིརྠ་པུཎྱེ་ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སརྦ་རོ་པ་ཙིཏྟ་མ་ནི་ཧཱུྃ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨུ་པ་གུ་ཎི་པུཎྱེ་པུཎྱེ་སརྦ་རོ་པ་ཙི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པ་རི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་ཕ་ལ་བཛྲ་ཧ་སེ་ཧ་སེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དང་མཚོན་ཆའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵཿརཀྵཿརཀྵ༔ ༧༽མུ་ཁྱུད་དེ་ཡི་ཕྱི་མ་་་སྣ་ཚོགས།ལ༔ མཚོན་ཆས་མཚོན་ཆ་ཟློག་བྱེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་མྱུར་མཚོན་ཆ་བྲི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ལྟེ་བ་ལ༔ རྭ་དང་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་་་ཕྱིར་བསྟན།བཅས་དང༔ མདའ་གཞུ་འགེངས་དང་རལ་གྲི་ཡི༔ ནང་དུ་ཤཱ་ཏྲཾ་་་བ་ཤཾ་ཟེར་བའང་སྣང་།བྲིས་པ་དང༔ འཁོར་ལོ་ཞགས་པ་ལ་སོགས་ལྕགས་སྒྲོག་གི༔ ལྟེ་བ་རྩིབས་ལོགས་ཕཊ་ཧྲཱི་བྲི༔ རྩེ་གསུམ་རྒྱལ་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་ཡི༔ ལོགས་ལ་མ་མཀྵ་གནས་པ་དང༔ རྒྱལ་མཚན་ཞིང་དབྱུག་དགྲ་སཏྭ་ལ༔ ཐཱུཾ་ཧྲཱི་མུཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང༔ མེ་དང་སྤུ་གྲི་གཏུན་ཤིང་ལ༔ ཕཊ་ཕཊ་ནན་ནན་ཞེས་པ་དང༔ གྲི་སོ་གཅིག་
པ་བ་དན་དང༔ དབྱུག་ཏོ་ཁྲམ་ཤིང་ལོགས་དག་ལ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་དང༔ ཐོག་དང་རི་རབ་གྲི་གུག་ལ༔ ས་དུན་ཤ་བཛྲ་ནན༔ བྲག་རི་མཆོད་རྟེན་སྦྲུལ་ཞགས་ལ༔ དུ་དུ་མ་མ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལི་ཧཱུྃ༔ ཆུ་དང་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་ལ༔ ཨོཾ་དུ་མ་པདྨ་ཕཊ༔་་་ཨོཾ་དུ་ཧྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཕཊ་ཕཊ༔ཟེར་བའང་སྣང་། བུམ་པ་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལ༔ ཤ་ཀྲ་ཀྵ་ཡ་ཞེས་པ་ད་ང༔ ཏྲི་ཤུལ་ཕུབ་དང་རླུང་ནག་ལ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཧྲཱི་ཧྲཱི་བཛྲ་དང༔ ཨུཏྤལ་དུང་རྩང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཧཱུྃ་ཀྵ་བཛྲ་རཀྵའོ༔ ཀུན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་འདི་དགོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡ་མ་ཧཱ་སརྦ་རྣོར་སོད་ཆོམ་དྲིལ་མཚོན་ཆ་ཟློག༔ ༨༽མུ་ཁྱུད་དེ་ཡི་ཕྱི་མ་་་དམར་པོ།ལ༔ རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་སྔགས་འདི་བྲི༔་་་མགོ་ནང་བསྟན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་བཛྲ་དུ་ན་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་མི་ཏི་མི་ཏི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཥྚོཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་བཛྲ་པ་ཀྲ་པ་ཀྲ་བཛྲ་དུ་ནཾ་བཛྲ། བྷིནྡྷ་ཡ་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མི་རི་རི་རི་རི༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ནན༔ ཀ་ར་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀ་ར༔ སྥོ་ཊ་ས་མ་ཧྲི༔ དྷ་དྷ་དྷ་དྷ༔ ས་མ་ཡ༔ བཛྲ་བཛྲ་བཛྲ་བཛྲ་བཛྲ་བཛྲ༔ རཀྵ་རཀྵ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ནན་ཧཱུ

【汉语翻译】
嘉那 奔涅 奔涅 索比内西达 德卓 惹匝 亚玛 玛哈 萨瓦 奔涅 奔涅 达塔嘎达亚 达地亚塔 布斯丁 萨瓦 帕香 咕噜耶 萨瓦 悉地 惹塔 奔涅 嗡 萨瓦 桑嘎日 帕日修达 达玛 德 嘎嘎那 萨姆嘎达 德 萨瓦 罗巴 泽达 玛尼 吽 萨瓦 比修提 乌帕 咕尼 奔涅 奔涅 萨瓦 罗巴 泽达 梭哈 玛哈 那亚 帕日 达玛 达度 玛哈 帕拉 瓦吉拉 哈塞 哈塞 梭哈 此名者，祈请从非时之死和武器的恐惧中救护，raksa raksa raksa。 7)外缘之后……各种各样。L。以武器遣除武器，以智慧迅速之武器书写，五股金刚杵的中心，角和中心吽字向外显示。以及弓箭拉满和宝剑的内部，也显现书写夏仲 瓦香，以及轮、索等铁钩的中心、轮辐侧面书写 帕特 舍，三尖、胜幢、铁钩的侧面书写 玛 玛 嘎 纳斯巴，胜幢、田杖、敌萨埵上，书写 腾 舍 蒙 吽，火和剃刀、木桩上，书写 帕特 帕特 囊囊，单刃刀的旗帜，木杖、占木侧面等上，书写 贝 贝 raksa raksa 吽，雷和须弥山、弯刀上，书写 萨顿 夏 瓦吉拉 囊，岩石、山、佛塔、蛇索上，书写 杜 杜 玛 玛 吉利 吉利 吽，水和莲花、颅血上，书写 嗡 杜玛 莲花 帕特，也显现书写 嗡 杜 舍 莲花 瓦吉拉 帕特 帕特，宝瓶、如意宝珠上，书写 夏 扎 恰 亚，三叉、皮盾和黑风上，书写 帕特 帕特 舍 舍 瓦吉拉，乌巴拉、海螺、屋顶、卡章嘎，吽 恰 瓦吉拉 raksa。一切之中安放此咒：嗡 阿 吽 亚玛 玛哈 萨瓦 诺索 措 仲 锥 武器 遣除。 8)外缘之后……红色。L。书写金刚铠甲咒……头部向内显示。 嗡 阿 吽 舍 萨瓦 瓦吉拉 杜纳 夏亚 吽 帕特，瓦吉拉 米地 米地 哈拉 哈拉 吽 帕特，达拉亚 达拉亚 吽 帕特，赞达 赞达 吽 帕特，雄 班达 班达 吽 帕特，玛拉亚 玛拉亚 瓦吉拉 帕扎 帕扎 瓦吉拉 杜囊 瓦吉拉，宾达亚 玛 吽 帕特，达地亚塔，吽 舍 米日 日日日，吽 瓦吉拉 萨瓦 夏仲 囊，嘎拉 嘎拉 嘎拉 嘎拉，斯波扎 萨玛 舍，达 达 达 达，萨玛亚，瓦吉拉 瓦吉拉 瓦吉拉 瓦吉拉 瓦吉拉 瓦吉拉，raksa raksa，吽 吽 瓦吉拉 囊 吽。

【英语翻译】
Jñana Punya Punya Subinishchita Tejo Raja Yama Maha Sarva Punya Punya Tathagataya Tadyatha Pushtim Sarva Pasham Kuru Ye Sarva Siddhartha Punya Om Sarva Samskari Parishuddha Dharma Te Gagana Samudgate Sarva Ropa Chitta Mani Hum Sarva Vishuddhe Upa Guni Punya Punya Sarva Ropa Chitta Svaha Maha Naya Pari Dharma Dhatu Maha Phala Vajra Hase Hase Svaha Protect this person named [name] from untimely death and fear of weapons, Raksha Raksha Raksha. 7) After that outer circle... various. L. Weapons that repel weapons, Write down the sharp wisdom weapon, On the center of the five-pointed vajra, Horns and center Hum are shown outwards. And inside the drawn bow and sword, Also appears the writing Shatram Vasham, And in the center and spokes of the wheel, lasso, and other iron fetters, write Phat Hri, On the sides of the three-pointed victory banner and iron hook, write Ma Maksha Naspa, On the victory banner, field staff, and enemy sattva, write Thum Hri Mum Hum, On fire, razor, and mallet, write Phat Phat Nan Nan, On the flag of the single-edged knife, On the sides of the wooden staff and divination board, write Bhyo Bhyo Raksha Raksha Hum, On lightning, Mount Meru, and curved knife, write Sadun Sha Vajra Nan, On rocks, mountains, stupas, and snake lassos, write Du Du Ma Ma Kili Kili Hum, On water, lotus, skull blood, write Om Duma Padma Phat, Also appears the writing Om Du Hri Padma Vajra Phat Phat, On the vase and wish-fulfilling jewel, write Sha Tra Ksha Ya, On the trident, shield, and black wind, write Phat Phat Hri Hri Vajra, On the utpala, conch, roof, and khatvanga, Hum Ksha Vajra Raksha. Place this mantra in the middle of everything: Om Ah Hum Yama Maha Sarva Norsod Tso Chom Drill Weapon Repel. 8) After that outer circle... red. L. Write the Vajra Armor Mantra... head shown inwards. Om Ah Hum Hri Sarva Vajra Duna Shaya Hum Phat, Vajra Miti Miti Hara Hara Hum Phat, Dharaya Dharaya Hum Phat, Chinda Chinda Hum Phat, Shtom Bhandha Bhandha Hum Phat, Maraya Maraya Vajra Pakra Pakra Vajra Dunam Vajra, Bhindaya Ma Hum Phat, Tadyatha, Hum Hri Miri Riri Riri, Hum Vajra Sarva Shatrum Nan, Kara Kara Kara Kara, Sphota Sama Hri, Dha Dha Dha Dha, Samaya, Vajra Vajra Vajra Vajra Vajra Vajra, Raksha Raksha, Hum Hum Vajra Nan Hum.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་ཧཱུྃ་ཡ་མ་བཛྲ་དུ་ན་བཛྲ་ཀྵོཾ་ཏྲ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ས་མ་ར་ཙ་ཡ་མ་ཧ་བྷིད་ཁ་གྷ་དུ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ མིང་འདི་ལ་མཚོན་གྱིས་ཕིགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག༔ མཚོན་གྱི་རྩེ་བལྟ་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔ མཚོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༩༽མུ་ཁྱུད་དེ་ཡི་ཕྱི་མ་་་སེར་པོ།ལ༔ མཚོན་གྱིས་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་བའི༔ བདེན་པའི་སྟོབས་འདི་བྲི་བར་བྱ༔་་་དམར་པོ་བྲི་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་འདི་དམ་པར་བྲི། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ་ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ཙ་མེ༔ ན་མོ་སངས་རྒྱས་བདེན་པ་དང་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚོན་གྱིས་ཕིགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་ཀྱི་བདེན་པས་མཚོན་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པས་མཚོན་ཞི་བར༴ འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་བདེན་པས་མཚོན༴ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བདེན་པས་མཚོན༴ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་བདེན་པས་མཚོན༴ པདྨའི་རིགས་ཀྱི༴ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༴ སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི༴ གསུང་གི་རིགས་ཀྱི༴ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༴ ཞི་བའི་ལྷའི་རིགས༴ ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་བདེན་པས༴ ཐེག་པ་རིམ་པར་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་བདེན་པས༴ བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པས་མཚོན་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ མཚོན་གཅད་དོ༔ མཚོན་བརྟུལ་ལོ༔ མཚོན་ཟློག་སྒྱུར་ས་མ་ཡ༔ ས་འུར་ས་འུར༔ ཕཊ་ཕཊ༔ རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔
སྭཱ་ཧཱ༔ ༡༠༽མུ་ཁྱུད་དེ་ཡི་ཕྱི་མ་་་དམར་པོ།ལ༔ མཚོན་ཆས་མི་ཤིགས་པའི་སྔགས༔ རྡོ་རྗེ་་་སྔོན་པོ།དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་ལ༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་རཀྵ་བྲི༔ རྭ་ལ་་་མགོ་ཕྱིར་བསྟན།ཧཱུྃ་གཉིས་བསྣོལ་མར་བྲི༔ རྡོ་རྗེའི་བར་བར་སྔགས་འདི་བྲི༔ ཨོཾ་སརྦ་གྲི་ཡ་གྲི་ཡ་མཚོན་དྲིལ་རྦད་ཆོད་སྭཱ་ཧཱ༔ འཁོར་ལོའི་རྒྱབ་ཏུ་རྒྱ་གྲམ་་་རྡོ་རྗེ།དང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི༔ ནང་གི་གྲུ་བཞི་་་བང་རིམ་བརྒྱད་བརྩེགས། བང་རིམ་བཞི་མན་ཆད་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་ཡར་བསྟན། རྩིབས་སེར། མཆན་དམར། བཞི་མན་ཆད་རྩེ་མོ་མར་བསྟན་རྩིབས་དམར་མཆན་སྔོ། མཛེས་བྱེད་ལ་ཚོན་བྱེད་ཟེར་བའང་འདུག་གོ།མཆོད་རྟེན་ལ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་བཛྲ་པཱ་ཎི་འཆང་བ་པོ་ལ་མཚོན་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ འཁོར་ལོ་མཚོན་རྩིས་ཁ་དོག་དབྱེ༔ རྡོ་རྗེས་མ་རེག་པདྨའི་ཁྲག༔ གཙོད་ཁྲག་ཤ་བ་པུ་ཤུད་ཁྲག༔ གི་ཝཾ་གླ་རྩི་ཀུན་ལ་བྱུག༔ ཁྱི་དང་སྤྲེ་འུས་བལྟར་མི་རུང༔ མཛེ་ཡུགས་ནལ་མས་རེག་མི་རུང༔ ཚྭ་དང་ཟྭ་ད

【汉语翻译】
嗡 吽 亚玛 班杂 杜纳 班杂 雄 扎，达地亚他，萨玛ra匝亚玛哈 比达 卡嘎 杜亚，吽 吽 吽，吽 吽 吽 吽 啪 啪。
愿此名不被武器所伤！愿武器之尖不被看见！玛哈班杂 吽 吽 吽  Raksha Raksha Raksha！愿一切武器之害寂静，咕噜耶 梭哈！
9）外围的后面是黄色的。愿不被武器所伤的，书写此真实之力。红色的，笔头向外，此为神圣之书写。 纳摩 布达亚 纳摩 达玛亚 纳摩 桑嘎亚 萨瓦 达塔嘎达 嘎匝美。 顶礼 佛陀，以真实、力量和光辉，愿此名为……者，不被武器所伤！以佛法的真实，愿武器平息！以僧伽的真实，愿武器平息！以轮之族的真实，愿武器平息！以金刚之族的真实，愿武器平息！以珍宝之族的真实，愿武器平息！以莲花之族……以业之族……以身之族……以语之族……以意之族……寂静本尊之族……忿怒本尊之族的真实……以次第宣说乘者们的力量和真实……以说真实者们的真实，愿武器平息！断武器！钝武器！回遮武器 萨玛亚！萨 乌尔 萨 乌尔！啪 啪！Raksha Raksha Raksha！
梭哈！
10）外围的后面是红色的。不被武器摧毁的咒语。金刚，蓝色，六十一，在中心写 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和 Raksha（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）。在角上，笔头向外，交叉写两个 吽。在金刚之间写此咒语：嗡 萨瓦 格日亚 格日亚 武器 止息 斩断 梭哈！在轮的后面画十字金刚，以及 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。书写缘起咒。里面的四方形，堆叠八层。下面四层轮的尖端向上，轮辐黄色，边缘红色。上面四层尖端向下，轮辐红色，边缘蓝色。装饰物也说是颜料。在佛塔上，嗡 牟尼 牟尼 班杂 巴尼，对于持金刚手者，守护武器，Raksha！轮以武器计算，区分颜色。金刚未触碰的莲花之血。羚羊血、鹿血、桃树血。涂抹麝香、冰片等。狗和猴子不能看。麻风病人、寡妇、不洁之人不能触摸。盐和

【英语翻译】
Oṃ Hūṃ Yama Vajra Duna Vajra Kṣoṃ Tra. Tadyathā: Sama Raca Yama Maha Bhid Khaga Duya. Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Phat.
May this name not be pierced by weapons! May the tip of the weapon not be seen! Maha Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Raksha Raksha Raksha! May all harm from weapons be pacified, Kuru Ye Svaha!
9) The back of the outer circle is yellow. May the power of truth that cannot be struck by weapons be written. Red, with the pen tip facing outward, write this sacredly. Namo Buddhaya Namo Dharmaya Namo Sanghaya Sarva Tathagata Gaca Me. Homage to the Buddha, with truth, power, and splendor, may this name, called ..., not be pierced by weapons! By the truth of the Dharma, may weapons be pacified! By the truth of the Sangha, may weapons be pacified! By the truth of the Wheel family, may weapons be pacified! By the truth of the Vajra family, may weapons be pacified! By the truth of the Jewel family, may weapons be pacified! By the Lotus family... By the Karma family... By the Body family... By the Speech family... By the Mind family... By the Peaceful Deity family... By the truth of the Wrathful Deity family... By the power and truth of those who sequentially teach the vehicles... By the truth of those who speak truthfully, may weapons be pacified! Cut weapons! Dull weapons! Turn back weapons, Samaya! Sa Ur Sa Ur! Phat Phat! Raksha Raksha Raksha!
Svaha!
10) The back of the outer circle is red. The mantra that cannot be destroyed by weapons. Vajra, blue, sixty-one, in the center write Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and Raksha (藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：protection). On the horns, with the pen tip facing outward, write two crossed Hūṃ. Between the vajras, write this mantra: Oṃ Sarva Griya Griya Weapon Cessation Cut Svaha! Behind the wheel, draw a crossed vajra, and Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Write the heart of dependent origination. The square inside, stack eight layers. The bottom four layers have the wheel's tip pointing upwards, with yellow spokes and red edges. The top four layers have the tip pointing downwards, with red spokes and blue edges. Ornaments are also said to be paint. On the stupa, Oṃ Muni Muni Vajrapani, protect the weapon for the one who holds the vajra, Raksha! Calculate the wheel with weapons, distinguish the colors. The blood of the lotus untouched by the vajra. Gazelle blood, deer blood, peach tree blood. Smear with musk, camphor, etc. Dogs and monkeys must not look. Lepers, widows, and the unclean must not touch. Salt and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལོ་མ་དང༔ ལ་ཕུག་སྒོག་ཙོང་རེག་མི་རུང༔ སྔགས་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་དང༔ མུ་ཁྱུད་མ་ཆད་མ་འདྲེས་དང༔ ཤོག་གུ་བུག་རྡོལ་མེད་པར་བྱ༔ དང་པོའི་དཀྱིལ་མིག་ཚལ་གྱིས་དགག༔ རབ་ཏུ་གསེར་དངུལ་འབྲིང་དུ་རིན་ཆེན་མཚལ༔
ཐ་མ་རྒྱ་སྣག་དྲི་བཟང་ལྡན་པས་བྲི༔ དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལེགས་བྲིས་ནས༔ སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པ་དང༔ ཁ་ཚར་མ་ཉམས་རས་སྟེངས་སུ༔ འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་བཅལ་དུ་བཀྲམ༔ སྔགས་འགོ་ཤར་བསྟན་འཁོར་ལོ་བཀོད༔ དར་ཟབ་གུར་ཕུབ་རྒྱལ་མཚན་གཟུགས༔ དཀར་གཏོར་དམར་གཏོར་ཆ་ལྔ་བཤམ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་བཤམ༔ ཤར་དུ་གྲི་བདུན་བརྡར་ལ་བཞག༔ ལྷོ་རུ་མདའ་བདུན་གཞུ་བདུངས་བཞག༔ བྱང་དུ་མདུང་བདུན་གྱེན་དུ་སློང༔ ནུབ་ཏུ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་འདུག༔ ཕྱི་ནང་ཡི་དམ་གང་མོས་ཀྱི༔ མཆོད་བསྟོད་ལེགས་པར་གཞུང་བསྲང་ཞིང༔ ལྷ་དང་གཞི་བདག་ལེགས་པར་བཅོས༔ དེ་ནས་གུ་གུལ་དུད་པ་དང༔ ཉུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་སྔགས་ལྡན་པས༔ འཁོར་ལོའི་བགེགས་བསྐྲད་བདེན་པ་བརྡར༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་བྱུང་བས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་དང༔ ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཁྲོ་ཆུའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསམ༔ སྔགས་ཀུན་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ༔ སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་
ཡིས༔ བསྐྱེད་པ་འདྲ་བའི་སེམས་དཔའ་བསྟིམ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་ཚར་གཅིག་དབུལ༔ སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་ཡར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་བཀུག༔ འཁོར་ལོའི་སྔགས་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་ཚར་གཅིག་དབུལ༔ དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གྱུར་པ་ལས༔ སྐུ་ཡི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་དབང་གི་སྐུ༔ དབྱུག་ཏོ་པདྨ་བསྣམས་པ་འོ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ནག་ལ༔ རྒྱ་གྲམ་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པ་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་གོས་སྔོན་ཅན༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་འབར༔ ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་ཚུལ་བསྟན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་འདི་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཨ་མྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་བ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ སྔགས་ལས་འོད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཀུག༔ རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ སྔགས་ལས་འོད་བྱུང

【汉语翻译】
我不要吃蔬菜，萝卜大蒜葱也不要碰，咒语不能增减，笔画不能断开不能混杂，纸张不能有洞，首先用颜料涂抹中心点，最好用金银，中等用红色的宝石，最后用有香味的墨水书写，这样好好地绘制轮之后，当星星落在“རྒྱལ་”的位置时，在不损坏完整性的情况下，在布上撒满谷物和珍宝，咒语开头朝向东方，安放轮，撑起丝绸帐篷，竖立胜幢，摆设白色食子和红色食子五份，陈设内外供品和黄金酒，东方放置七把磨好的刀，南方放置七支箭拉开弓，北方竖起七根矛，西方是咒师自己坐着，内外随自己喜欢的本尊，好好地供养赞颂，调整好神和地祗，然后用古古尔烟和白芥子，国王念诵咒语，驱逐轮的障碍，磨砺真谛，然后观想轮是空性的，从空性中生出རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），在智慧火焰燃烧的中央，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中观想金刚的角帐篷，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中观想八辐轮，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）中观想十辐轮，在它的中心，在太阳之上，观想忿怒之水的五股金刚杵，所有的咒语都观想成金黄色，从咒语中放射出光芒，将生起次第般的本尊融入，献上内外供品一次，从咒语中向上放射光芒，祈请十方诸佛的身语意之力量，融入轮的咒语中，再献上内外供品一次，从中央的金刚变化出，身体的忿怒尊阎魔敌，青黑色，手持轮和宝剑，以尸陀林装束严饰，在他的心间，是语的忿怒尊，马头明王，红黑色，是权力的身，手持杖和莲花，在他的心间，是空行母，绿色黑色，充满甘露，观想她手持交叉的金刚橛，在他的心间，是蓝色衣服的，深蓝色，金刚火焰燃烧，都观想成示现恐怖之相，在他的心间，金刚的中心，观想ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和这个咒语：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཨ་མྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་བ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔（藏文，梵文天城体：ओं वज्र चण्ड अम्रृत हयं ग्रीवा यमान्तक हुं हुं ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa amṛta hayaṃ grīvā yamāntaka hūṃ hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，甘露，马颈，阎魔敌，吽，吽，啥，啪），从咒语中生出光芒，祈请智慧尊，五部主尊灌顶，具有智慧，从咒语中生出光芒

【英语翻译】
I don't want to eat vegetables, and I don't want to touch radishes, garlic, or onions. The mantra should not be increased or decreased, the strokes should not be broken or mixed, and the paper should not have holes. First, paint the center point with paint. It is best to use gold and silver, medium use red gems, and finally write with fragrant ink. After drawing the wheel well like this, when the star falls on the position of "རྒྱལ་", spread grains and jewels on the cloth without damaging the integrity. The beginning of the mantra faces east, place the wheel, prop up the silk tent, erect the victory banner, and arrange five portions of white torma and red torma. Arrange inner and outer offerings and golden wine. Place seven sharpened knives in the east, place seven arrows and draw the bow in the south, erect seven spears in the north, and the mantra practitioner himself sits in the west. Offer and praise well to the inner and outer yidams according to your preference, adjust the gods and local deities well, and then use Gugul incense and white mustard seeds. The king recites the mantra, expels the obstacles of the wheel, and sharpens the truth. Then, contemplate that the wheel is empty. From emptiness, arise raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: rang), in the center of the burning wisdom fire. From hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum), visualize the vajra horn tent. From oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om), visualize the eight-spoked wheel. From bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: bhrum), visualize the ten-spoked wheel. In its center, above the sun, visualize the five-pronged vajra of wrathful water. Visualize all the mantras as golden yellow. Light radiates from the mantras, and the deity of the generation stage is integrated. Offer inner and outer offerings once. Light radiates upwards from the mantras, and the power of body, speech, and mind of all the Buddhas of the ten directions is invoked. It is integrated into the mantra of the wheel, and inner and outer offerings are offered once again. From the vajra in the center, the wrathful deity Yamantaka of the body transforms, dark blue-black, holding a wheel and a sword, adorned with charnel ground ornaments. In his heart, is the wrathful deity of speech, Hayagriva, red-black, the body of power, holding a staff and a lotus. In his heart, is the dakini, green-black, filled with nectar, visualize her holding a crossed vajra stake. In his heart, is the one with blue clothes, deep blue-black, the vajra flame is burning. Visualize all of them showing a terrifying appearance. In his heart, in the center of the vajra, visualize hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) and this mantra: oṃ vajra caṇḍa amṛta hayaṃ grīvā yamāntaka hūṃ hūṃ hrīḥ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं वज्र चण्ड अम्रृत हयं ग्रीवा यमान्तक हुं हुं ह्रीः फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa amṛta hayaṃ grīvā yamāntaka hūṃ hūṃ hrīḥ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Amrita, Horse-Neck, Yamantaka, Hum, Hum, Hrih, Phat). Light arises from the mantra, invoke the wisdom being, the five families empower, possessing wisdom. Light arises from the mantra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ལ་ཕོག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་བསྲེགས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཅི་འདྲ་བར༔ སྐད་ཅིག་མ་ལ་བདག་ཉིད་
གྱུར༔ དཔའ་བོ་ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཤུ་པ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྗོད་ལ་འབྲུ་ལ་བསྔགས༔ འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་ཡིས་རབ་གནས་བྱ༔ བསྲུང་བྱ་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ལྟེ་བར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བཞག༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐུན་འགྱུར་བྱ༔ དེ་ནས་བསྲུང་བྱ་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང༔ གུ་གུལ།་་་དུད་པས་བདུག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད་ལ༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་བ་དང༔ འགྲོ་བའི་འཇིགས་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ མཚོན་དབང་ཞུ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་བསྒོམ་དུ་གཞུག༔ ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དར་གྱིས་དྲིལ༔ མགོ་མཇུག་མ་ལོག་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཁྱད་པར་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་ཆོས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ལུས་ཀུན་བསྲུང་བར་བྱ༔ ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་ལན་བདུན་བརྗོད༔ སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསྒོམ༔ དེ་བཞིན་མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ སྙིང་ཁར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོ༔ གཞན་ཡང་འཁོར་ལོས་ལུས་བསྐོར་ཞིང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རཀྵ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ ལུས་ཀུན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ མཐིང་ནག་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ ཁེངས་པར་མ་ཡེངས་དམིགས་པ་གཏད༔ འབྲིང་གིས་ལྷ་བཞི་གསལ་བར་བྱ༔
ཐ་མས་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྔ་འབར་བསམས་ལ༔ སྔགས་རྒོད་ཉི་ཤུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ སློབ་དཔོན་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཤ་བ་གཙོད་དང་སྤྱང་ཀི་དང༔ ཞུམ་བུ་ནག་པོ་གང་རུང་བའི༔ རྟུག་པ་གང་རྙེད་ཆང་དང་བསྲེས༔ སྨྲ་བ་གཅད་ལ་སྔགས་འདི་བརྒྱ༔ ཉུངས་དཀར་ལ་བསྔགས་ཆང་ནང་དུ༔ བསྐྱུར་བ་གདམས་ངག་དམ་པ་ཡིན༔ ཨོཾ་གྲི་ཏི་གྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ཛཿརྦད་རྦད་གཏུབས༔ ཟི་ར་ཐལ་ཆེན་ཉུངས་ནག་ལ༔ བརྒྱ་བསྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གཏོར༔ སྔགས་འཆང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀུན་་་བཀྲུ་བསང་།དང༔ གྲི་མདའ་མདུང་གི་སོ་ལ་བྱུག༔ མཚོན་གྱི་ངར་ཆག་ཁ་ཉལ་ནས༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཉམས་བསམ་སྟེ༔ བདག་དང་བསྲུང་བྱ་གཉིས་ཀ་ཡིས༔ བདེན་པའི་སྟོབས་རྣམས་ལེགས་པར་བརྗོད༔ བསྲུང་བྱའི་ལྷ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ༔ བདག་དང་བསྲུང་བྱ་གཉིས་ཀ་ཡིས༔ མ་ཡེངས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ན༔ བསྲུང་བྱ་ཡོད་པར་བརྟན་བྱས་ལ༔ འཁོར་ལོ་མགུལ་ནས་མ་འཆུགས་པར༔ དཔའ་པོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་བརྗོད་ཅིང༔ རྒྱབ་ནས་མདའ་བདུན་བརྡེག་པར་བྱ༔ མདུན་ནས་གྲི་བདུན་བརྡེག་པར་བྱ༔ གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་མདའ་མདུ

【汉语翻译】
击中我！智慧之火焚烧烦恼，面前的本尊众如何？刹那间即成自身。勇士二十字，念诵百遍而赞美字句，轮之咒语依次地，以百零一次作加持。守护者心间的金刚，置于中心而具光彩，以真谛力作转变。之后守护者从沐浴中出，以古古尔香烟熏，驱逐邪魔，为平息兵器劫，救护有情之怖畏故，生起祈请兵器灌顶之心。安住四忿怒尊于观修中，念诵忿怒尊心咒百遍，之后以绸缎缠绕轮，首尾不颠倒置于顶上。此乃胜于其他之殊胜法，文殊阎魔敌，将守护您的一切身。念诵忿怒尊心咒七遍，观想阎魔敌于顶上，如是于喉间马头明王，于心间甘露旋绕中，于背后金刚手。又以轮环绕身体，念诵“吽吽 惹叉”，身体皆成无与伦比之忿怒尊，手持青黑十字杵，不散乱专注，以中指令四尊显现。
以无名指观想自身为金刚，思维五智火燃烧，念诵暴怒咒二十，百零八遍。上师以本尊慢，鹿、羚羊与狼，或任何黑色小狗之粪便，无论得到何者皆与酒混合，断语而念诵此咒百遍，于白芥子赞诵后，倾入酒中，乃是甚深口诀。嗡 格日底 格日 索拉 玛拉雅 匝 匝 班 班 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。孜然、大灰、黑芥子，念诵百遍后撒于所修之身，持咒者清洗所修之身，涂于刀箭矛之刃上，兵器之锋芒倒伏，思维兵器劫衰败，自身与守护者二者，皆善说真谛之力，对守护之本尊作祈请，自身与守护者二者，不散乱于金刚之中心，稳固守护者之存在，轮不从颈间脱落，念诵勇士二十五字，从背后击打七箭，从前方击打七刀，从左右两方射箭。

【英语翻译】
Strike me! The fire of wisdom burns away afflictions, how are the deities in front? In an instant, become oneself. The twenty-syllable hero, recite a hundred times and praise the syllables, the mantras of the wheel, in order, empower with one hundred and one times. The vajra of the protector's heart, place it in the center with splendor, transform with the power of truth. Then the protector is taken out of the bath, fumigated with gugul incense, and demons are expelled. In order to pacify the kalpa of weapons and protect beings from fear, generate the mind to request the empowerment of weapons. Place the four wrathful deities in meditation, recite the heart mantra of the wrathful deities a hundred times, then wrap the wheel with silk, place the head and tail without reversing on the crown of the head. This is a special dharma that is superior to others, Manjushri Yamantaka, will protect your entire body. Recite the heart mantra of the wrathful deity seven times, meditate on Yamantaka on the crown of the head, similarly, Hayagriva on the throat, in the heart, from the swirling nectar, Vajrapani on the back. Also, circle the body with the wheel, reciting "Hum Hum Raksha," the entire body becomes an unparalleled wrathful deity, holding a blue-black cross-vajra, focus without distraction, with the middle finger, make the four deities clear.
With the ring finger, visualize oneself as a vajra, thinking that the five wisdom fires are burning, recite the fierce mantra twenty, one hundred and eight times. The teacher, with the pride of the deity, mix the feces of deer, antelope, and wolf, or any black puppy, whatever is obtained, with alcohol, cut off speech and recite this mantra a hundred times, after praising the white mustard seeds, pour it into the alcohol, this is a profound instruction. Om Griti Griti Sola Maraya Dza Dza Ban Ban Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Cumin, great ash, black mustard seeds, recite a hundred times and scatter on the body to be accomplished, the mantra holder cleanses the body to be accomplished, and applies it to the blades of knives, arrows, and spears, the sharpness of the weapons is reversed, thinking that the kalpa of weapons is declining, both oneself and the protector, both speak well of the power of truth, make a request to the protecting deity, both oneself and the protector, without distraction in the center of the vajra, stabilize the existence of the protector, the wheel does not fall from the neck, recite the twenty-five syllables of the hero, strike seven arrows from behind, strike seven knives from the front, shoot arrows from both the left and right sides.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་བརྡེག༔ མདའ་གྲི་མདུང་སོགས་གྲངས་འཛོམ་པས༔
སྔགས་དང་ལྡན་པས་བརྡེག་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་གནས་མཛད་པས༔ མ་རུངས་བདུད་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྣམས༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་རྒྱན་དུ་གྱུར༔ བདུད་ཀྱི་སྡེ་རིགས་ཕམ་བྱས་ནས༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཉམས་པར་མཛད༔ དེ་བཞིན་དེང་འདིར་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སྲ་བརྟན་མཚོན་ཆའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ན་མ་སརྦ་གྷྲི་གྲི་ཤུན་ཙེ་ཤ་ཧཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་པས་དོན་སྙིང་དབང་པོ་དང༔ ལྷུ་ཚིགས་ལུས་ཀྱི་གནས་ཀུན་དུ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འདེབས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལེགས་པར་གསོལ༔ རྟག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཅང༔ ལྷ་ལ་གཏང་རག་མཆོད་གཏོར་བྱ༔ བདག་གི་སེམས་དཔའ་གནས་སུ་གཤེགས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོ་གནས༔ འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བསམ༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་གནས་ཀྱི་བར༔ འདི་ལ་སྲུང་ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ལོ་ཡི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་ལ༔ རབ་གནས་གསོ་བ་གྲུབ་ན་དགའ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ཡི༔ འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་འཆང་བའི༔ མི་ལ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང༔ མདའ་མདུང་ཏྲི་ཤུལ་
སཏྭ་གྲི་དང༔ ལྕགས་སོགས་རིན་ཆེན་ལས་གྱུར་པའི༔ མཚོན་ཆ་ཀུན་གྱིས་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ ཐོག་སོགས་སྐར་མདའ་འབབ་མི་འགྱུར༔ གཡང་དང་གཏིབ་གྲིར་འཆོར་མི་འགྱུར༔ རྡོ་གྲི་དབྱེར་མ་རེག་ཆོད་ཀྱིས༔ འདི་ཡི་ལུས་ལ་མི་ཕིགས་ཤིང༔ རྩང་དང་གཏུན་ཤིང་ཚེར་མ་ཡིས༔ འདི་ཡི་ལུས་ལ་ཕིགས་མི་སྲིད༔ ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ་དང་ཞགས་པ་ཡིས༔ འདི་ཡི་ལུས་ལ་སྡོམ་མི་འགྱུར༔ མེ་དང་རྦོད་གཏོང་ཕྱོགས་ངན་དང༔ གཤེད་ཀྱིས་འདི་ལ་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ དུག་དང་ཆུ་རུ་མི་འགུམ་ལ༔ རིམས་དང་གཟའ་གདོན་འབབ་མི་འགྱུར༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་ཞིང༔ འགོ་བའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱམས༔ ཚེ་རིང་དཔལ་འབྱོར་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ ཀུན་གྱིས་ཡིད་དུ་བུ་བཞིན་འོང༔ བུད་མེད་རྣམས་ལ་བཏགས་གྱུར་ན༔ རྟག་པར་མངལ་དུ་བུ་ཕོ་ཆགས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་དགོངས་པར་མཛད༔ རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པར་འགྱུར༔ མཛེ་ཕོ་ཡུགས་ས་ནལ་མ་ཡིས༔ མི་རེག་མི་འགོམ་དམ་ཚིག་སྟེ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་འདོག་པ་ན༔ འཁོར་ལོ་གུ་གུལ་ནག་པོས་བྱུག༔ གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་དམ་པ་འོ༔ འདི་ཡི་རྫས་མཆོག་རཀྟ་ནི༔ བཅུ་གསུམ་མན་ཆད་བུ་མོ་ཆུ་ཡི་ཁམས༔ མི་སྲིད་བྱུང་ཡང་ནུས་པ་ཡོད་མ་ཡིན༔ ཉེར་ལྔ་
ཡན་ཆད་རྒན་མོ་ཤིང་གི་ཁམས༔ མི་

【汉语翻译】
我击打。
箭、刀、矛等数量齐备，
以真言加持后击打，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
三世一切诸佛，
救护者释迦狮子，
于无坏金刚之等持中，
一心禅定安住故，
不驯魔之兵器等，
化为美丽鲜花之庄严。
已败魔之部族，
兵器之劫衰败矣。
如是今汝子，
稳固兵器之灌顶赐。
嗡 纳玛 萨瓦 格日 格日 迅则 夏 吽 惹叉 惹叉（藏文：ཨོཾ་ན་མ་སརྦ་གྷྲི་གྲི་ཤུན་ཙེ་ཤ་ཧཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：ॐ नमः सर्व घ्रि घ्रि शुन त्से शा हुं रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva ghri ghri śun tse śa hūṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切，吃，吃，速，摧毁，夏，吽，保护，保护！）
如是于心要、
肢节身体之诸处，
安插各种兵器。
其后祈愿吉祥圆满。
恒常轮于身佩戴，
对天供养食子祭，
我之勇士前往处，
所修勇士轮安住，
轮观想为极乐刹土，
乃至轮回存在间，
托付于此守护之事业。
于年时对轮，
若能圆满开光恢复则佳。
回向善根并立愿。
祈祷。
安乐逝者诸佛之聚集，
此轮之王佩戴者，
其人轮、刀剑，
箭、矛、三叉戟，
萨埵格日（藏文：སཏྭ་གྲི，梵文天城体：सत्व घ्रि，梵文罗马拟音：sattva ghri，汉语字面意思：萨埵 格日），
铁等珍宝所成之，
一切兵器皆不能侵，
冰雹等陨星亦不降，
堕入悬崖深渊亦不坠，
石刀利器所触及，
不能刺穿此之身，
荆棘硬木与芒刺，
不能刺伤此之身。
铁索束缚与绳索，
不能束缚此之身，
火与诅咒恶方等，
刽子手亦不能侵此，
不因毒与水而亡，
不降瘟疫星曜鬼，
不为八部众所见，
守护之神极慈爱，
长寿富饶威光大，
众人如子般悦意，
若为妇女所佩戴，
恒常怀胎生男儿，
诸佛皆垂念，
恒常无有障碍。
麻风病者、寡妇、娼妓等，
莫触莫跨乃誓言，
若为彼等所佩戴，
轮以黑沉香涂抹。
乃心要口诀之精华。
此之殊胜物为血，
十三以下少女水之界，
纵然发生亦无有能力，
二十五
以上老妇木之界，不

【英语翻译】
I strike.
Arrows, knives, spears, etc., are fully numbered,
Having struck with mantra-endowed, Hūṃ!
All Buddhas of the three times,
The protector Śākyasiṃha,
In the indestructible vajra samādhi,
Because of dwelling in one-pointed meditation,
The weapons of the unruly demons,
Transformed into beautiful flower ornaments.
The demon hordes have been defeated,
The kalpa of weapons has declined.
Likewise, today, to you, son,
The empowerment of steadfast weapons is bestowed.
Oṃ nama sarva ghri ghri śun tse śa hūṃ rakṣa rakṣa
Thus, in the essence of the heart,
In all the places of the limbs and body,
Various weapons are implanted.
Then, auspiciousness is well prayed for.
Always wear the wheel on the body,
Make offerings and torma to the deities,
My hero goes to the place,
The hero to be accomplished abides in the wheel,
The wheel is thought of as the Sukhāvatī field,
As long as saṃsāra exists,
The task of protecting this is entrusted.
At the time of the year, to the wheel,
It is good if the consecration and restoration are accomplished.
Dedicate the merit and make aspirations.
Pray.
The gathering of the Sugata Buddhas,
The one who holds this king of wheels,
To that person, wheels, swords,
Arrows, spears, trident,
Sattva ghri,
Made of iron and other precious materials,
All weapons cannot harm.
Hailstorms and meteors will not fall.
Will not fall into cliffs and abysses.
Stone knives and sharp objects that touch,
Cannot pierce this body,
Thorns, hard wood, and thorns,
Cannot pierce this body.
Iron shackles, bonds, and ropes,
Cannot bind this body.
Fire, curses, evil directions, etc.,
Executioners cannot harm this.
Will not die from poison and water,
Pestilence and planetary influences will not fall.
Not seen by all the eight classes,
The guardian deities are very loving,
Long life, wealth, and great glory,
Everyone comes willingly like a son.
If worn by women,
Always conceive a male child in the womb,
All Buddhas contemplate,
Always without obstacles.
Lepers, widows, prostitutes, etc.,
Do not touch, do not step over, it is a vow,
If worn by all of them,
The wheel is smeared with black guggul.
It is the essence of the essential instruction.
The supreme substance of this is blood,
Below thirteen, a girl of the water element,
Even if it happens, it has no power,
Twenty-five
Above, an old woman of the wood element, not

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རེག་སྲིད་ཀྱང་ཡིད་ཙམ་ནུས་པ་ཆུང༔ བཅུ་གསུམ་ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་ལོ་བཅུ་གསུམ༔ གང་བྱུང་དར་མ་མེ་ལྕགས་དྲིལ་བའི་ཁམས༔ ནུས་མཐུ་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་རྫས༔ གང་ཞིག་མ་རྙེད་ཁྱིམ་བྱའི་ཟེ་བ་དང༔་་་ཁྲག་དང་ཟེར་བའང་འདུག །ག་པུར་བུ་རམ་ཆ་མཉམ་གཡེར་མ་རྣམས༔ ཆང་སྦྱར་བཏང་བས་དོན་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ མདོག་ནི་དམར་སེར་ཡིད་ཙམ་བགྲོད་པ་ལ༔ རྒྱ་སོལ་མེར་བསྲེགས་ཚ་བཞིན་འཕར་བ་དང༔ མི་འཆི་གཞོམ་མེད་མཆོག་གི་རྫས་སུ་བཤད༔ རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་འདི་དགོངས་ལ༔ ད་ལྟ་མི་འཆལ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ པདྨ་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་མྱུར་དུ་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ཕྱི་རབས་རྨེ་འཁྲུག་མཚོན་ཆ་དར་བའི་ཚེ༔ ཏི་སེའི་རྩེ་ལ་་་ཡུལ་ཁམས་མཐོང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རི་རྩེ་གང་ཡང་རུང་།འཁོར་ལོ་འདི་བཅངས་ནས༔ དགེ་སློང་བརྒྱ་ཡིས་དམོད་པ་བོར་གྱུར་ན༔ འཛམ་གླིང་འདི་རུ་མཚོན་འཁྲུག་ཡོང་མི་སྲིད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་བློན་བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ༔ གུ་རུས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་
གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༔ བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ༔ ལྡན་མ་རྩེ་མང་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་དེ་མངའ་བདག་ལ་ཕུལ་ལོ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱེ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མོན་ཆུ་ཕུག་མོ་ནས་བཏོན་པའོ། ཁྱད་འཕགས་ཤོག་དྲིལ་གཅིག་ལགས་སོ། །སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །།
སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཡང་སྙིང་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་སྙིང་ཁྲག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀུན་ཐུབ་སྲུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་བྲི་རྒྱུན་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག །ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན།

【汉语翻译】
觸及或許可能，然力量僅微小。
十三至二十五之間的十三年，
無論何時，達瑪（Darma）火鐵混合之精華，
力量無可估量，金剛石之物質。
若未能尋得，家禽之冠羽，
……血與光芒亦在此。 樟腦、紅糖等量，以及蓽菝，
與酒混合服用，此事即可成就。
顏色為紅黃色，僅略微行走，
如漢炭火燒般，灼熱跳動，
被說是長生不滅，無可摧毀之殊勝物質。
國王、大臣及眷屬，心中應如是思，
如今無有可傳播之不貞之人，
為後世之利益，埋藏為珍寶之寶藏。
蓮師我之祈願力強大，
願具緣者一人，迅速與此相遇！
後世戰爭紛亂，武器盛行之時，
於蒂斯山（Kailash）之頂峰——或任何視野廣闊之山頂，持此輪，
若百位比丘捨棄詛咒，
此閻浮提世界，便不會有戰爭發生！
如是說已，
國王、大臣及藏人百姓皆大歡喜，
對咕嚕之言，明顯讚頌。
圓滿逝者聚集之護身金剛鎧甲。
印度之堪布蓮花生大士，
以及藏地之譯師南喀寧波（Namkhai Nyingpo），
由毗盧遮那（Vairotsana）翻譯、校對並確定。
丹瑪澤芒（Denma Tsemang）記錄成文，並獻給了領主。
深奧印，隱藏印，交付印，寶藏印，薩瑪雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文羅馬擬音：samaya，漢語字面意思：誓言），印印印，咕嘿（藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文羅馬擬音：guhya，漢語字面意思：秘密），薩瑪雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文羅馬擬音：samaya，漢語字面意思：誓言），印印印。
釋迦之比丘，持金剛者策登嘉參（Tseten Gyaltsen）從門隅（Mon）之洞穴中取出。 此乃殊勝之紙卷。 對於不具器者，薩瑪雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文羅馬擬音：samaya，漢語字面意思：誓言），印印印。

蓮師所著之四續部精華，圓滿逝者寂怒尊之精髓匯集，護身金剛鎧甲，一切戰勝守護之王，書寫傳承深奧之究竟。 策登嘉參。

【英语翻译】
Touching might be possible, but the power is only small.
Thirteen years between thirteen and twenty-five,
Whenever, the essence of Darma fire and iron mixed,
Immeasurable power, the substance of diamond.
If not found, the crest of a domestic bird,
...blood and rays are also there. Camphor, brown sugar in equal parts, and long pepper,
Mixed with alcohol and taken, this matter will be accomplished.
The color is reddish-yellow, only slightly moving,
Like burning Han charcoal, throbbing with heat,
It is said to be the supreme substance of immortality and indestructibility.
King, ministers, and retinue, think of this in your hearts,
Now there is no place to spread immorality,
For the sake of future generations, bury it as a precious treasure.
Padma, my prayer is powerful,
May one with karma quickly encounter this!
In future generations, when wars are chaotic and weapons flourish,
On the peak of Mount Kailash—or any mountain peak with a wide view, holding this wheel,
If a hundred monks abandon curses,
There will be no wars in this Jambudvipa world!
Having said this,
The king, ministers, and Tibetan people were all delighted,
And explicitly praised what Guru said.
The armor of Vajra, the protector of the assembled Sugatas, is complete.
The Indian Abbot Padmasambhava,
And the Tibetan translator Namkhai Nyingpo,
Translated, edited, and finalized by Vairotsana.
Denma Tsemang wrote it down and offered it to the lord.
Profound seal, hidden seal, entrusted seal, treasure seal, Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文羅馬擬音：samaya，漢語字面意思：Vow), seal seal seal, Guhya (藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文羅馬擬音：guhya，漢語字面意思：Secret), Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文羅馬擬音：samaya，漢語字面意思：Vow), seal seal seal.
The Shakya monk, Vajra holder Tseten Gyaltsen, took it out from the cave of Mon. This is a special scroll. To those who are not vessels, Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文羅馬擬音：samaya，漢語字面意思：Vow), seal seal seal.

The essence of the four tantras composed by Master Padmasambhava, the essence of the Peaceful and Wrathful Deities of the Sugatas gathered into one, the Vajra Armor of Protection, the King of Protection who conquers all, the ultimate depth of the written lineage. Tseten Gyaltsen.

============================================================

